辜鸿铭因其学博中西,故人称“清末怪杰”,翻译了四书之三部——《论语》、《中庸》和《大学》;并著有《清流传》(又名《中国的牛津运动》)和《春秋大义》(又名《中国人的精神》)。辜先生学贯西文的成就源自背书,德文《浮士德》长诗到莎士比亚三十八个英文剧本都念到滚瓜烂熟。
1867年,10岁的辜鸿铭随其义父,橡胶园主英国商人布朗前往苏格兰。布朗告诉他:“现在欧洲国家和美国都想侵略中国,所以那些国家的学者都在努力钻研中国文化;希望你日后也能为自己的国家学好中西文化!”
莎士比亚的作品艰涩难懂,对来自中国的学生来讲,如同西方人读《红楼梦》,没有工具和老师,开始都很难。有什么好办法吗?在我们的莎士比亚作品阅读课上,George 老师提供了五个方法:
有趣的是,在莎士比亚所处的时代,戏剧不是一种文化精英欣赏的艺术形式,而是一种相当低级的娱乐形式。剧院往往设在郊外,人们可以去那里喝酒,赌博看谁会赢得熊和狗之间的战斗。如果那时候一个想晚上找点乐子的农民都能理解的作品,你当然也能理解。这就是办法一,明白莎士比亚的作品不是专属精英群体。
(Globe Theatre,是莎士比亚创作和话剧演出的主要场所)
方法二:开始读之前,看看剧情简介,这样在读的时候不会因为遇到生词而无法继续读下去;
方法三:观看莎士比亚剧的舞台表演,演员抑扬顿挫的台词表演,让作品的原文生动起来,能很好地帮助理解词语的涵义;
方法四:大声朗读原作,将一句话,一段文连贯下来读,会更容易理解文字的意思,而不会因为某个词卡住;
方法五:如果在读的时候遇到不懂的地方,不要停下来查字典,继续阅读(这是一条适用于任何一开始不太容易理解的书、戏剧或诗歌的建议)。尤其是第一遍读,不要费心处理所有附加信息,而是专注于跟进情节。
老师也推荐了一些很好的工具,比如No Fear for Shakespeare,可以提供原文和英文翻译的对照,以及一些辅助的书籍来帮助理解作品的时代背景,并欣赏它的文学价值。
(截图自 https://www.sparknotes.com/shakespeare/上的翻译工具)
有了好的方法,那就敞开心怀,好好欣赏莎士比亚的作品吧!
—— 中小学暑假课程表 ——
更多精彩的暑假课程,请联系我们参加试听或直接报名上课,学生也可以选择老师参加一对一或一对二的课程。
相关阅读:
————————————
网址:http://gomapped.com
邮件:info@gomapped.com
微信联系我们
原文始发于微信公众号(GoMappED 在线外教英语):读莎士比亚的作品,有什么好办法?