爱尔兰的大多数路标上都写有两个地名——爱尔兰语版本和英语翻译版本。
英语翻译的写法通常是为了听起来与爱尔兰语的原始地名相似,而不是爱尔兰语地名的实际翻译。
这导致了许多有趣、粗鲁或奇怪的英文地名。
小编把两个最神奇的地名放在开头让大家先乐呵一下!
Bastardstown(混蛋城):这个位于Wexford郡的人畜无害的沿海地区,骄傲的拥有着爱尔兰最粗鲁的地名。“你来自哪里?” “我来自混蛋城。” “所以你是混蛋?“ ”……“
Hospital(医院):这是Limerick郡东部的一个小镇,可别把它与一幢有医生和病人的大楼搞混了。
Athalacca:利默里克郡的一个小村庄。这个不同寻常的名字来自爱尔兰语An tÁth Leacach(意思是有旗帜的渡口),但说实话,他们也不知道这是什么意思。
Ballybrazil:如果你期待的是一个广阔的南美国家的小缩影,有巴西超模在海滩上漫步打排球,那么你可能会对这个Wexford郡的小镇感到失望。Baile Uí Bhreasail的意思是“巴西之子的城镇”,我们可以理解为这个叫Ó Breasáil(巴西)的人是一个很重要,而且还很富有的人。
Blue Ball(蓝色的球):Offaly郡的一个小村庄,位于Tullamore的西南方,那里一定很冷。爱尔兰语叫做An Phailis,意思是宫殿,Pallas Lough是一个小渔湖,位于村庄的东部——Loch na Pailíse(Palae 湖)。
Borris-in- osory:意思是鲍里斯在Laois郡四处走动。(WHAT?)
Horse and Jockey(马和骑师):位于Tipperary郡的Thurles,没有人知道为什么这个村庄被称为马和骑师,但最有可能的猜测是它是以一家酒吧命名的。
Jacketstown(夹克镇):难道这里以前是以生产夹克为主的城镇?
Killbritain(杀戮之城):这肯定会引起一些人的注意,但说实话,这里是最纯洁和神圣的地方。这个词来自爱尔兰语Cill Briotáin,意思是布里顿的教堂。
Maudlintown(伤感小镇):是不是那里所有的人都在疯狂地自怨自艾,整天泪流满面?当然不是!
Muff(笨人):我们似乎都很喜欢粗鲁的地名,Donegal郡当然也不例外。
Nad:是睾丸的俚语,虽然听起来是有点幼稚,但它确实是科克郡的一个村庄。
Schull:发音为skull(骷髅头)。位于西科克的一个美丽的地方,只不过拥有了一个糟糕的名字。
Termonfeckin:爱尔兰语的意思是“Féchín的避难所”,谁知道他是为了什么而逃亡。总之,这是Louth郡的一个小村庄,只是念起来稍微有点粗鲁。
Two Mile Borris(两英里鲍里斯):绝不是你想象中的那个鲍里斯,虽然不知道这个鲍里斯的两英里指的是啥。